約 2,991,481 件
https://w.atwiki.jp/touhoukashi/pages/6255.html
【登録タグ I LOVE BREAK OUT! すばる ちょこふぁん 今宵は飄逸なエゴイスト(Live ver) ~ Egoistic Flowers. 曲】 【注意】 現在、このページはJavaScriptの利用が一時制限されています。この表示状態ではトラック情報が正しく表示されません。 この問題は、以下のいずれかが原因となっています。 ページがAMP表示となっている ウィキ内検索からページを表示している これを解決するには、こちらをクリックし、ページを通常表示にしてください。 /** General styling **/ @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight 350; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/10/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/9/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/8/NotoSansCJKjp-DemiLight.ttf) format( truetype ); } @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight bold; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/13/NotoSansCJKjp-Medium.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/12/NotoSansCJKjp-Medium.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/11/NotoSansCJKjp-Medium.ttf) format( truetype ); } rt { font-family Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; } /** Main table styling **/ #trackinfo, #lyrics { font-family Noto Sans JP , sans-serif; font-weight 350; } .track_number { font-family Rockwell; font-weight bold; } .track_number after { content . ; } #track_args, .amp_text { display none; } #trackinfo { position relative; float right; margin 0 0 1em 1em; padding 0.3em; width 320px; border-collapse separate; border-radius 5px; border-spacing 0; background-color #F9F9F9; font-size 90%; line-height 1.4em; } #trackinfo th { white-space nowrap; } #trackinfo th, #trackinfo td { border none !important; } #trackinfo thead th { background-color #D8D8D8; box-shadow 0 -3px #F9F9F9 inset; padding 4px 2.5em 7px; white-space normal; font-size 120%; text-align center; } .trackrow { background-color #F0F0F0; box-shadow 0 2px #F9F9F9 inset, 0 -2px #F9F9F9 inset; } #trackinfo td ul { margin 0; padding 0; list-style none; } #trackinfo li { line-height 16px; } #trackinfo li nth-of-type(n+2) { margin-top 6px; } #trackinfo dl { margin 0; } #trackinfo dt { font-size small; font-weight bold; } #trackinfo dd { margin-left 1.2em; } #trackinfo dd + dt { margin-top .5em; } #trackinfo_help { position absolute; top 3px; right 8px; font-size 80%; } /** Media styling **/ #trackinfo .media th { background-color #D8D8D8; padding 4px 0; font-size 95%; text-align center; } .media td { padding 0 2px; } .media iframe nth-of-type(n+2) { margin-top 0.3em; } .youtube + .nicovideo, .youtube + .soundcloud, .nicovideo + .soundcloud { margin-top 0.75em; } .media_section { display flex; align-items center; text-align center; } .media_section before, .media_section after { display block; flex-grow 1; content ; height 1px; } .media_section before { margin-right 0.5em; background linear-gradient(-90deg, #888, transparent); } .media_section after { margin-left 0.5em; background linear-gradient(90deg, #888, transparent); } .media_notice { color firebrick; font-size 77.5%; } /** Around track styling **/ .next-track { float right; } /** Infomation styling **/ #trackinfo .info_header th { padding .3em .5em; background-color #D8D8D8; font-size 95%; } #trackinfo .infomation_show_btn_wrapper { float right; font-size 12px; user-select none; } #trackinfo .infomation_show_btn { cursor pointer; } #trackinfo .info_content td { padding 0 0 0 5px; height 0; transition .3s; } #trackinfo .info_content ul { padding 0; margin 0; max-height 0; list-style initial; transition .3s; } #trackinfo .info_content li { opacity 0; visibility hidden; margin 0 0 0 1.5em; transition .3s, opacity .2s; } #trackinfo .info_content.infomation_show td { padding 5px; height 100%; } #trackinfo .info_content.infomation_show ul { padding 5px 0; max-height 50em; } #trackinfo .info_content.infomation_show li { opacity 1; visibility visible; } #trackinfo .info_content.infomation_show li nth-of-type(n+2) { margin-top 10px; } /** Lyrics styling **/ #lyrics { font-size 1.06em; line-height 1.6em; } .not_in_card, .inaudible { display inline; position relative; } .not_in_card { border-bottom dashed 1px #D0D0D0; } .tooltip { display flex; visibility hidden; position absolute; top -42.5px; left 0; width 275px; min-height 20px; max-height 100px; padding 10px; border-radius 5px; background-color #555; align-items center; color #FFF; font-size 85%; line-height 20px; text-align center; white-space nowrap; opacity 0; transition 0.7s; -webkit-user-select none; -moz-user-select none; -ms-user-select none; user-select none; } .inaudible .tooltip { top -68.5px; } span hover + .tooltip { visibility visible; top -47.5px; opacity 0.8; transition 0.3s; } .inaudible span hover + .tooltip { top -73.5px; } .not_in_card span.hide { top -42.5px; opacity 0; transition 0.7s; } .inaudible .img { display inline-block; width 3.45em; height 1.25em; margin-right 4px; margin-bottom -3.5px; margin-left 4px; background-image url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2971/7/Inaudible.png); background-size contain; background-repeat no-repeat; } .not_in_card after, .inaudible .img after { content ; visibility hidden; position absolute; top -8.5px; left 42.5%; border-width 5px; border-style solid; border-color #555 transparent transparent transparent; opacity 0; transition 0.7s; } .not_in_card hover after, .inaudible .img hover after { content ; visibility visible; top -13.5px; left 42.5%; opacity 0.8; transition 0.3s; } .not_in_card after { top -2.5px; left 50%; } .not_in_card hover after { top -7.5px; left 50%; } .not_in_card.hide after { visibility hidden; top -2.5px; opacity 0; transition 0.7s; } /** For mobile device styling **/ .uk-overflow-container { display inline; } #trackinfo.mobile { display table; float none; width 100%; margin auto; margin-bottom 1em; } #trackinfo.mobile th { text-transform none; } #trackinfo.mobile tbody tr not(.media) th { text-align left; background-color unset; } #trackinfo.mobile td { white-space normal; } document.addEventListener( DOMContentLoaded , function() { use strict ; const headers = { title アルバム別曲名 , album アルバム , circle サークル , vocal Vocal , lyric Lyric , chorus Chorus , narrator Narration , rap Rap , voice Voice , whistle Whistle (口笛) , translate Translation (翻訳) , arrange Arrange , artist Artist , bass Bass , cajon Cajon (カホン) , drum Drum , guitar Guitar , keyboard Keyboard , mc MC , mix Mix , piano Piano , sax Sax , strings Strings , synthesizer Synthesizer , trumpet Trumpet , violin Violin , original 原曲 , image_song イメージ曲 }; const rPagename = /(?=^|.*
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/197.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 Sex coated with honey makes you more money, fuzoku fillies find甘い香りで彩られたセックスによってもっとたくさんのお金を稼げる、と風俗少女は発見する 拡散状況 関連ページ Sex coated with honey makes you more money, fuzoku fillies find 甘い香りで彩られたセックスによってもっとたくさんのお金を稼げる、と風俗少女は発見する 0 Sex coated with honey makes you more money, fuzoku fillies find 2007,07,07 Shukan Taishu (July 17) By Masuo Kamiyama 甘い香りで彩られたセックスによってもっとたくさんのお金を稼げる、と風俗少女は発見する 週刊大衆(7/17) カミヤママスオ記 1 "The most I make in one day is about 150,000 yen. Even though I m not especially in high demand, that s about what a gal at a soap can expect to bring in." 「私が一日で稼いだ最高は、約15万円です。 私は特別に人気が高いわけでもありませんが、『ソープ』で働く娘が稼げると期待できるのはだいたいこれくらいです。 2 So says a lady who goes by the professional name Higuchi, whose place of employment is the romantically monikered soapland-cum-brothel "Don Juan," situated in Tokyo s centuries-old Yoshiwara red-light district. そういうのは、樋口という源氏名で通っている淑女で、彼女の就職先は、ロマンティックな名前のついたソープランド兼売春宿「ドンファン」で、東京の数世紀におよぶ赤線地区吉原にある。 3 According to calculations by Shukan Taishu (July 17), for Ms. Higuchi to clear that daily figure would require the servicing of four to five clients -- a physically demanding job if there ever was one, as each session involves 120 minutes of ministering to the client s libido, in the form of repeated sessions of oral sex interspersed between energetic coital couplings. 週刊大衆(7/17)の見積もりによると、樋口嬢が前述のような1日の稼ぎの分の利益を上げるには、4・5人の顧客へのサービスを必要とすると思われる -- 肉体を酷使する仕事があるとすれば、これこそがそれだ、というのも、精力的な性的接合の合間に撒き散らされるオーラルセックスの繰り返しという形をとった、客の性衝動の世話をする120分間を、それぞれの行為は意味するからだ。 4 The magazine is determined to know these things, because it s convinced that the soapland girls and those who toil at other sex businesses who are most skilled at pleasing their customers can definitely clean up, so to speak, and rake in the kind of big money that lets them live off the fat of the land. この雑誌はこれらの事情を知るという硬い決意をした、というのも、客を喜ばせることにもっとも熟達したソープ嬢および他の性産業にいそしむ人たちは、いわば、濡れ手でアワを掴むことができ、楽をして暮らすことができるほどの大金といえるものを荒稼ぎできるからだ。 5 In this article, Shukan Taishu posed a battery of very personal questions -- everything from the age at which they lost their virginity to the size of their earnings -- to 100 ladies of the night. Of the 100, 35 of the females were employed at soaplands, with the remaining 65 toiling at various erotic massage parlors and other facilities. この記事において、週刊大衆は、百人の夜の女たちに一連の個人的な質問を投げかけている -- 処女を喪失したときの年齢から稼ぎ高の規模にいたるまでのすべてだ -- 100人中、35人の女性がソープランドで働いていて、のこりの65人はさまざまな性感マッサージ店やその他の店で精を出して働いている。 6 For fillies who frolic in foam at the soaplands, the daily norm averaged over 100,000 yen, with two respondents saying their earned twice that figure, i.e., working every other day realized an income in the neighborhood of 2.4 million yen. Annualized, that s as much as the director of a medium-sized company. ソープランドの泡の中で浮かれ騒ぐお転婆娘たちについては、一日のノルマの平均は十万円以上に達した。二人の回答者は、たとえば、一日おきに働くことで二百四十万円近くの収入が実現できるとして、自分たちの稼ぎはこの数字(十万円)の倍といっており、 年換算すると、それは中型の企業の重役と同じくらい多い。 7 For gals in the non-soap sex businesses, the median figure was still about half of the soaps, 1 million a month --- still quite an incentive for selling one s sweet flower of youth. ソープランド以外の性産業のギャルでも、平均数値はソープのおよそ半分、一月百万円である --- それでも、自分の若々しい甘美な花を売る気にさせるには十分魅力的だ。 8 From the responses, it also appears that girls at the non-soapland jobs were far more likely to fall emotionally for their Johns. In fact, one out of every 2.5 admitted they occasionally did so. 得られた回答からは、ソープランド以外の仕事をしている少女たちのほうがはるかに、彼女たちの客を感情的に好きになる可能性が高い、と思われる。 実際、2.5人中1人は、彼女たちは時たま好きになると認める。 9 Under what circumstances do the ladies respond, physically and emotionally, to the stimuli provide by customers? Ultimately, Shukan Taishu learned from their responses, any ecstatic emotions are directly proportional to enthusiasm over earnings. 一体どのような状況下で、風俗嬢たちは、客から与えられる刺激に対して、肉体的もしくは感情的に反応するのだろうか? 週刊大衆は彼女たちの回答から知ることとなったのだが、究極的には、いかなる恍惚的な感情も収入への熱意に直接比例するそうだ。 10 Maako Fujita, who works for a Nagoya delivery health (sex outcall) service, says she is most attracted to men with quirky personalities. 名古屋のデリバリーヘルス(電話呼び出しによるセックス)サービスで働く藤田まあこは、彼女は一風変わった性格の男にもっとも惹かれるという。 11 Azusa, who works at a delivery health in Akabane, Tokyo, by the name of "Pain and Pleasure Sexual Harassment Academy," tells the magazine, "I like what I call the daddy type of customer, that is, good-looking men from their late thirties to their early 40s. They really cheer me up." 東京都赤羽根の「痛快セクハラ学園」という名前のデリバリーヘルスで働くあずさはこの雑誌に語る、「私は、三十代後半から四十代前半の見かけのよい男性である、私がお父さんタイプと呼んでいる客が好きです。 彼らは私を大変元気づけてくれます」 12 Shukan Taishu also asked the girls how they defined a "regular" customer. 週刊大衆は、少女たちに『常連』客の定義も聞いている。 13 "For me, a guy who comes for a blow bath and a steam job once a month is enough," winks Wakaba, who works at Ikebukuro. "They ll clean up at the racetrack or receive their company bonus and then drop by to celebrate." 「私にとって、ブローバスと尺八されに月に一回くる男は十分常連です」と、池袋で働くワカバはウィンクする。 「彼らは競馬で大儲けしたり会社のボーナスを受け取ったりすると、浮かれ騒ぐために顔を出します」 14 But the exotic Ageha, a willowy wench with long bangs, and who models her T-back underwear for the magazine, says her best regulars come to her soapland in Kobe s Fukuhara district as often as once a week. "I ve got one, for example, who comes by each Monday, without fail," she says. "If they don t drop in for their treatment I start to worry about them, and send them an e-mail or phone to make sure they re okay." しかし、まっすぐ切りそろえた前髪の、すらりと優雅な女の子で、この雑誌のTバック下着のモデルをしている、エキゾチックなあげはは、彼女の一番いい常連は、神戸の福原町にある彼女のソープランドに週に一回の頻度で来ると言う。 「たとえば、月曜は欠かさずいつもやってくる人がいます」と彼女はいう。 「もしそういった人が『お楽しみ』のために店に寄らないと、私は彼らのことを心配し始め、Eメールを送ったり電話をかけたりして彼らが大丈夫か確かめます」 15 So there you have it, all you MBAs out there. The secret to success in the soapy and sordid sex trade is ... customer relationship marketing. (By Masuo Kamiyama, people s pick contributor) さて、これでコツはつかんだはずだ、あなたのMBAはすぐそこにある。 石鹸だらけで浅薄な性産業は…顧客関係マーケティングだ。(カミヤママスオ記、ピープルズピック寄稿者) 16 July 7, 2007 2007年7月7日 拡散状況 Adult-DVD-Movie http //www.adult-dvd-movie.co.uk/en/adult_news/36068/sex-coated-with-honey-makes-you-more-money-fuzoku-fillies-find.html Asian Sex Gazzete http //www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan06news81.htm The Black Ship http //www.theblackship.com/forum/japan-tabloid-news/1196-sex-coated-honey-makes-you-more-money-fuzoku-fillies-find.html 英語サイト http //www.peoplesrepublicofcork.com/forums/showthread.php?t=109778 関連ページ Adult-DVD-Movie The Black Ship WaiWaiの記事を転載した英語サイト:P 元記事一覧 毎日新聞英語版から配信された記事2007年(7月 - 12月)
https://w.atwiki.jp/pathofexile12/pages/976.html
The DemonessはDivination Cardの一種 交換可能アイテム 入手方法 関連リンク The Demoness 必要枚数 5枚 Death's Hand Wherever she went, death was sure to follow. 交換可能アイテム 変換先 Death s Hand 入手方法 このカードがドロップするエリア The Northern Forest (Act 7) カード等のドロップ以外の入手方法 アイテム 必要数 備考 The Gambler 5 Stacked Deck 1 関連リンク 英wiki https //pathofexile.gamepedia.com/The_Demoness Divination Card
https://w.atwiki.jp/thecockrockshockpop/pages/326.html
http //www.joeycjones.net/ http //www.myspace.com/joeycjones member ex-Joey C. Jones and THE GLORY HOUNDS、ex-SWEET SAVAGE、ex-SHOK TU Melodies For The Masses - Best Of Volume 1 Joey C. Jones and THE GLORY HOUNDS / Joey C. Jones and The Glory Hounds ( 1993年 ) Melodies For The Masses - Best Of Volume 1 2006年 1. Hey Strawberry 2. Sensation of the Ages 3. Spilling Glitter 4. 30 Silver More 5. Space Fatigue 6. Plastic Grin 7. Arsenic Bubblegum 8. Summer Song 9. Wait All Night 10. All We Need is a Dream 11. Starry Fixx 12. Broadway 13. The Role You Know so Well 14. Gimme Help 15. Late Last Evening 16. Picture Yourself 17. Hopin That It s Right 18. All I Need To Know 19. Castles In The Sky 20. It s Everywhere produced by Jerry Hayes
https://w.atwiki.jp/japanesehiphop/pages/343.html
Format Title Artist Label Model Number Release Press 12 BIG BIG MONEY(white) ZEEBRA UBG RECORDS,FUTURE SHOCK UBG-1012 2003/01/21 - bf7540a84d1911e3849812006f78d5fc_8.jpg Side Track Title Produce A 1 BIG BIG MONEY feat.HIRO FIRSTKLAS 2 BIG BIG MONEY(BEVERLY HILLS REMIX) feat.HIRO MIGHTY CROWN 3 BIG BIG MONEY(Acap) FIRSTKLAS B 4 BIG BIG MONEY(Inst) FIRSTKLAS 5 BIG BIG MONEY(TV Track) FIRSTKLAS PERTAIN CD BIG BIG MONEY feat.HIRO
https://w.atwiki.jp/tmturns/
ようこそ! ここは、THE MONEY TURNS 公式ガイドwikiです。 ここでは、各種使い方の説明、バグや不具合の報告、コミュニケーションなどの場として使用していただくため、このゲームの制作者が作成しました。 みなさんにとって楽しい場となれば幸いです。 THE MONEY TURNSとは、日本語に直訳すると「そのお金が回る」という意味です。その言葉には、このゲームの仮想空間の中で、お金(経済)が回っていることを表しています。 各種情報 アップデート情報 たった今(2月8日午後4時35分)、THE MONEY TURNS1.0.0aを公開しました。 URLなどは左のメニューからアップデート情報に飛んでください。 まだバグなどあります(これは断言できると思います^^;)ので、もし何かありましたら左のメニューのお問い合わせからメールフォームにてお願いします。 wiki管理者からのおしらせ 少なくともソフトをリリースするまでの間は、編集を承認制とします。 ご了承ください。
https://w.atwiki.jp/msmoney/pages/14.html
Tips 英語だけどMicrosoft Money FAQ は Tips が満載なのでおすすめ。 Money ファイルをネットワークドライブに置くには これは推奨されていない。Money はファイルに常時アクセスしているので、ネットワークが不安定だとファイルが破損する可能性がある。 それでもネットワークドライブにおきたいなら、以下のようにする。 自動バックアップを設定する Money を終了しても、すぐにネットワークを切断したり PC をサスペンドしたりしないこと。Money のウィンドウが閉じても、Money のプロセスはしばらく残っており、ファイルにアクセスしているため。タスクマネージャで msmoney.exeのプロセスがが消えるまで待つようにする。 Windows Vista を使っているなら、Money を保存するフォルダを同期センターで同期対象にしておく 資産一覧の並び順を好きな順序にする 資産一覧の並び順は、資産の「読み」順になっている。なので資産名の変更で「読み」を変更すればよい。たとえば、先頭に 0, 1, 2, ... という数字をつければ、その順序になる。 ポートフォリオでの資産の並べ替え ポートフォリオでグループ化が資産名になっている時は、資産名の右の水色の部分をドラッグすることにより、資産の並び順を変更することができる。 Money起動時の音を変更・消す コントロールパネル サウンドとオーディオデバイス サウンドタブ イベントの中のMicrosoft Money の「Launch Money」を変更。 品名に対してつけた費目の変更や訂正 Money 2005以降 資産と口座 口座管理 費目と支払先/支払元 品名 Microsoft Money 2003/2004 商品編集ツール http //www.microsoft.com/japan/users/money/tool/default.mspx
https://w.atwiki.jp/xbox360gta4/pages/638.html
DIAMONDS IN THE ROUGH 参考動画 GTA4未クリアだけどLost and Damnedできるもん!16 ~Drusilla s(ドルシーラ)の前~ Johnny What s up baby? 元気か、ベイビー? Ashley Nothing. Ray s a friend. He s... 何もないわ。レイはただの友達。あの人は… Johnny Ray s a friend? What are you talking about? レイはただの友達?何言ってんだ? Ashley Yeah, he s a friend. You know, he s a friend like you baby. I mean, not like you. そうよ、あの人はただの友達。あなたと同じ、ただの友達なのよ。つまりね、あなたとは違うってこと。 Ashley But, but you know, we... we ain t doing nothing. I mean not at the moment. でも、でもね、私たち…私たちの間には何もないのよ。つまり、今のところはってことで。 Ashley But, but he s a friend, and he s been... he s been real good to me, でも、あの人は私の友達で、あの人は…あの人は私に本当に良くしてくれるの、 Ashley and we need you, we need you to do this for us, alright? それでね私たちにはあなたが必要なの、これをやるためにはあなたが必要なのよ、わかった? Ashley I ain t sleeping with him. アイツと寝たりなんかしてないわ。 Ashley But you know, you and me broke up. You was with that Leila girl. でもね、あなたと私はもう終わってるのよね。あなただってレイラと女がいたワケだし。 Johnny That s all over now baby. You know that. そろそろやめにしようか、ベイビー。そうしような。 Johnny Man, you gotta get off them drugs. なぁ、その薬いい加減やめた方がいいぜ。 Ashley I know. I will. わかってる。やめる。 Ashley I need you to do this for me. そのためにもあなたが必要なの。 Johnny Let me talk to Ray first. まずレイと話をさせてくれ。 Johnny Where is he? 奴はどこだ? Ashley In there somewhere. 店の中のどこかよ。 Johnny Alright. わかった。 (ドルシーラの中に入る) Ray -Hey Johnny. よぉジョニー。 Johnny -Hey. よぉ。 Ray Am I glad to see you, huh? ここは喜んでおくべきなのか、あ? Johnny Ashley says you want something. アンタ、何か欲しいものがあるんだろ、アシュレーに聞いた。 Ray Ashley, uhh, good kid. Y know, man, that ice. アシュレー、あぁ、良い娘だ。あのな、そう、ダイヤのことだ。 Ray In my day, it was coke and downers. That was it. 昔は、コカインとか鎮静剤とかだった。まぁ昔のことだ。 Ray -I even missed the Ecstasy. That shit fucks people up. エクスタシーが懐かしいぜ。あのブツはマジで人をダメにする。 Johnny -Yup. そうだな。 Ray Listen, I ve got a little business proposition for you. まぁ聞け、お前にちょっと良い仕事をやろう。 Johnny Oh yeah? なんだ? Ray Okay, I know about some diamonds. よし、ダイヤモンドについてだ。 Ray Illegal. Never in the system. 違法で、普通には流通しない。 Ray Easy to move. No insurance. 輸出入が容易だが、保険はなしだ。 Ray Couple o millions worth. だが何百万もの価値がある。 Ray Bought by wise guys, from wise guys, for wise guys. 賢い奴に買われ、賢い奴から買い、賢い奴の元にわたる。 Ray You understand? No tax man. Nothing. わかるか?税金も掛からん。何もなしだ。 Ray Got our names all over them. 俺たちの名前は彫ってあるがな。 Johnny Right. そうかい。 Ray Problem! I can t be seen near them. 問題ってのは、手元にそれがないってことだ。 Ray Alright, let s just call it a conflict of interests. いいだろう、利益相反とでも呼ぼうか。 Johnny Well I imagine that happens quite often with you, Ray. そうだな、特にアンタの場合はそうなるだろうって想像できるよ、レイ。 Ray Oh yeah. You don t like me too much, do you? そうかい。お前さん随分俺のことが嫌いなんだな、そうだろ? Johnny Does anyone like you too much? アンタのことが大好きな奴がこの世に居んのか? Ray I tell you what... 教えてやろう… Ray You go do this job, go get yourself some real money, お前さんがこの仕事をこなせ、自分で自分の金を稼いで来い、 Ray you can buy yourself some real friends? ダチを頼ったりするのもアリだがどうする? Johnny Yeah, I should do that. ああ、そうするよ。 Ray The ice is being held by a guy named Gay Tony. ダイヤはゲイ・トニーって野郎の手中にある。 ※ TBoGTのミッション「FROSTING ON THE CAKE」参照 Ray You re gonna need a little help on this. 恐らく援護が必要だろうな。 Johnny Should be no problem with that. その辺は問題ない。 Ray Good. And stay in touch. よし。これからよろしく頼むぜ。 (店を出ようとするジョニーをレイが呼び止める) Ray Johnny! Don t get too clever. ジョニー!変な気は起こさないほうが良いぞ。 (ジムに電話する) Jim Jonathan. What can I do for you? ジョナサン。何か用か? Johnny Brother James. We got a hook up in Broker. Might need some help. ジェイムズ、兄弟。ブローカーで仕事だ。何人か援護が要る。 Jim Alright, man. I ll let The Lost Brotherhood over there know you re comin . わかった。その地区のロストのメンバーにお前が来るって伝えておくぜ。 Jim They like getting as dirty as the rest of us. そいつらも俺たちと同じく泥仕事が大好きだからよ。 Johnny Appreciated, man. 恩にきるぜ。 ・指示 Meet the other Lost gang members. ・ロストのメンバーと落ち合え。 (仲間と落ち合う) ・説明 Drive to the front of the pack to lead the biker gang. ・バイカーたちを率いるためには集団の前に出ろ。 (集団の前に出る) Johnny Okay, brothers. Let s get this ice. オーケイ、兄弟。ダイヤと奪いに行くぞ。 The Lost member Johnny K. Let s do this. ジョニー・K。やってやろうぜ。 ・指示 Lead your brothers to the docks. ・埠頭まで兄弟たちを先導しろ。 Johnny Alright, boys. いいか、お前ら。 Johnny All I know is that these diamonds are being held by a man about town called Tony Prince, 俺の情報では、ダイヤはトニー・プリンスって野郎の元に渡ろうとしているらしい、 Johnny and we re to take em. それを俺たちが分捕るって算段だ。 Johnny There should be a good profit in it for The Lost MC if this comes through, これをこなせば、ザ・ロスト・MCに良い額の金が入る。 Johnny so let s fuckin do it. やってやろうぜ。 Johnny Yeah? Who knows, あん?誰もわからねぇさ、 Johnny maybe down the line, この仕事のなかで Johnny there ll be an opportunity to rip off the smug guido who gave us the job in the first place. ハナからこの仕事くれたあのイタリア野郎を裏切る機会を狙ってるなんてな。 Johnny Come on! Brothers for life, Lost forever. 行くぜ!生涯兄弟、ロストは永遠だ。 (目的地に着く) ~East Hook(イーストフック)の港~ Dealer Hey guys, how ya doin ? Err. So umm... よぉ、元気かい?あぁ。それで、う~ん… Gay Tony These are great, they re great. これはイイ、最高の代物だ。 Gay Tony But, err, two million? You had your head in the oven? でも、あぁ、200万ドル(約2億円)?頭冷やした方がいいんじゃないか? Dealer Mr. Tony, I have what I tell you, perfect clarity, beautiful clarity, ミスター・トニー、言い分はわかるが、これは最高の透明度、純粋な透明度で、 Dealer well cut, and a shit load of carats. What do you expect? カットも抜群、カラット数も相当あるんだ。これ以上何を望むってんだい? Evan Tony, they re gorgeous. トニー、これは素晴らしい代物だよ。 Gay Tony Just like you. 君みたいにな。 (エヴァンがおカマっぽく笑う:ゲイだから) Luis Come on, can we do the hand off please and get out of here? 勘弁してくれ、ブツを受け取るかズラかるかどっちなんだ? Luis This is too much. もう充分だろ。 Gay Tony Oh ignore him, he s probably been up all night with some bimbo. コイツのことは気にしないでくれ、バカ女と一晩中騒いでたからイラついているんだ。 Luis Tony? トニー? Gay Tony You re a chef? アンタはシェフだな? Dealer Well a cook, yeah. よく料理してるぜ、ああ。 Gay Tony I have a line in some kitchen supplies. ウチは調理道具の流通業務もやってるんだ。 Gay Tony How bout that into the equation, what s the price? それを代金の代わりとして受け取るってのはどうだ、いくらだ? Luis Look here s the money we agreed upon, less ten percent. これが条件つけた上での金額だ、10パーセント以下になる。 Luis -Just give us the ice. ダイヤを渡してくれ。 Dealer -Alright. Alright. わかった。わかった。 Evan Tony, can I hold them? トニー、持ってあげようか? (エヴァンがゲイ・トニーからダイヤを受けとる) Gay Tony -Thank you. ありがとう。 (ディーラーが金を受け取る) Dealer -Uhh, thanks. あぁ、ありがとよ。 (ルイスがジョニーたちに気付く) Luis Oh shit, Tony. We re outta here. C mon, let s go. クソっ、トニー。ズラかるぞ。こっちだ、行こう。 Evan Holy moly. What the fuck? なんてことだ。マジかよ? Luis Evan, take them to the club and don t fuck about, okay? エヴァン、ブツをクラブまで持ちかえれ、失くしたりすんじゃねぇぞ、良いな? Johnny I got the ice! You make sure those two don t come back at us. ダイヤだ!お前らはそっちの二人(ルイスとトニー)を逃がすんじゃねぇぞ。 ・指示 Take out Tony s boy. ・トニーの仲間を始末しろ。 (以下会話ランダム) Evan You re not getting these diamonds. ダイヤは渡さないよ。 Evan You horrible fucking breeders. このキモい異性愛者め。 Evan Tattoos are so last year, you losers. タトゥーは時代遅れだ、負け犬野郎。 Evan You horrible thugs. この悪党め。 Evan Stay the fuck away from me. いい加減あきらめたらどうなんだい。 Evan These jewels are too good for scum like you. Fuck off! こんなダイヤ、カス野郎にはもったいないんだよ。失せろ! (エバンが車から降りる:以下台詞ランダム) (パターン1) Johnny Hey there ain t running with that ice. ダイヤ持ったまんま走んじゃねぇよ。 Evan These will be blood diamonds, you thug. 紛争ダイヤモンドだよ、こんなんじゃ。この悪党め。 (パターン2) Evan I m a body builder, you know. 僕はボディビルダーなんだよ。 Johnny The turn around and fight, muscles. じゃあ逃げないで戦えよ、筋肉野郎。 (エバンを殺す) ・指示 Pick up the diamonds. ・ダイヤモンドを回収しろ。 (ダイヤモンドを回収する) ・指示 Lose the cops. ・警察を撒け。 (レイに電話する) Johnny I got you that ice. You want me to bring it back to the restaurant? アンタのダイヤは手に入れたぞ。レストランに持って帰ってやろうか? Ray I know you don t like me Johnny, but you don t have to get me clipped. 言葉にトゲがあるぞ、ジョニー、でもぼったくるとか考えるのはお前の身の為にもよくないぞ。 Ray Jesus, probably got half the wiseguys on the East coast following you right now. チッ、東海岸のバイカーども半分ぐらいがお前を今のところ慕ってるらしいな。 Ray I need you to split the haul up. Leave half in a trash can on Hematite Street and the other half in the trash on Emerald. さてお前には選り分け作業をしてもらう。半分をヘマタイト・ストリートのゴミ箱に、もう半分をエメラルド・ストリートのゴミ袋に入れてくれ。 Ray Some of my boys are gonna go pick it up. All subtle like. 俺の仲間が後で取りに行く。安全な方法だ。 Johnny Sounds real dumb to me. But if that s what you want done, あんま気分は良くねぇな。でもそれがアンタの要望っていうんなら、 Johnny I ll do it. As long as I get paid. 俺はやる。報酬をもらうまではな。 ・指示 Stash the diamonds in the two trash bags. ・二か所のゴミ袋にダイヤモンドを隠せ。 (一つ目のゴミ袋にダイヤモンドを隠す) ・指示 Stash the remaining diamonds in the other trash bag. ・もう一か所のゴミ袋にダイヤモンドを隠せ。 ~ミッション終了~ 報酬:なし ~ミッション終了後電話~ Ashley What s going on, baby? うまくいったの? Johnny I ditched the ice. It s in the trash now. ダイヤは運んだ。今はゴミに埋もれてる。 Johnny Ray better hope a garbage truck doesn t come around anytime soon. Ray got any money for me? レイはゴミ収集車が来るまでになるべく早く取りに来た方がいいな。俺への支払は? Ashley There ain t no money yet. Ray s got to sell this stuff before you get your cut. 支払いはまだよ。あなたに給料を入れる前にダイヤを売らないといけない。 Ashley He ll be in touch, sweets. I love you, Johnny. また連絡してくると思うわ。愛してる、ジョニー。 Johnny Not enough, you don t. どうかな、物足りないぜ。
https://w.atwiki.jp/anison-rap/pages/753.html
【曲名】 Stay away from blood money! 【アーティスト】 Lotus Juice 【歌詞】 http //www.kget.jp/lyric/149578/ 【作詞】 Lotus Juice 【作曲】 岩崎琢 【編曲】 岩崎琢 【作品】 C 【メディア】 TVアニメ 【テーマ】 挿入歌 【初出】 2011年 【備考】 貨幣をモチーフにしたアニメの金をモチーフにしたラップ。迸るデジタルな疾走感と跳ねるラップ、中盤から入ってくるディストーションギターも溜らん!!
https://w.atwiki.jp/ptm_bn0201/pages/169.html
Biography-The Ramones Discography-The Ramones